Storm, Marjolijn (2012)
Ph.D. thesis, University of Birmingham.
![]()
| AbstractRooted in the field of Descriptive Translation Studies, the thesis combines such different areas as (corpus linguistics, literary, cultural, media and socio-historical studies of the UK, the Netherlands and Germany. Five translations (three German and two Dutch) of Agatha Christie’s first detective novel The Mysterious Affair at Styles are analysed. Using the theories by Itamar Even-Zohar (Polysystem Theory) and Gideon Toury (Translation Norms), the different approaches translators have taken to the text are examined and their translation decisions explained by looking at the status and position translations from English, detective stories as such, and the writer Agatha Christie had in the country and at the time these translations were published. |
| Type of Work: | Ph.D. thesis. |
|---|---|
| Supervisor(s): | Dodd, Bill and Teubet, Wolfgang |
| School/Faculty: | Colleges (2008 onwards) > College of Arts & Law |
| Department: | School of Languages, Cultures, Art History and Music |
| Subjects: | P Philology. Linguistics PB Modern European Languages PE English PR English literature |
| Institution: | University of Birmingham |
| ID Code: | 3782 |
|
Repository Staff Only: item control page


