Morris, Julia (2010)
M.Phil. thesis, University of Birmingham.
This thesis examines subtitles written for heritage films from France and Spain, using six films as case studies. Beginning by offering an overview of the history of subtitling, bringing together a range of different accounts of the field, it aims to situate current approaches to subtitling in relation to changing models of translation and language transfer as well as to developments in the study of audiovisual culture. The increasing importance of subtitling in recent decades, together with rapid technological changes, have had a great impact on subtitling practice, making it necessary to address the technical constraints and solutions diachronically and synchronically, in order to develop a framework for the comparative analysis of film subtitles from different periods and countries. By focusing on films of a particular genre, this limited the extent to which any technical differences might be attributed to internal features, and the choice of the heritage genre allowed greater scrutiny of linguistic and cultural issues in audiovisual translation. After drawing up a framework for analysis of the technical and cultural aspects of subtitling, the second half of the thesis compares these elements in six heritage films, aiming to evaluate critically the impact of the different versions.
|Type of Work:||M.Phil. thesis.|
|Supervisor(s):||Ince, Kate and Buffery, Helena and Lough, Francis (1956-)|
|School/Faculty:||Colleges (2008 onwards) > College of Arts & Law|
|Department:||Department of Hispanic Studies|
|Subjects:||PN1993 Motion Pictures|
P Philology. Linguistics
PC Romance languages
|Institution:||University of Birmingham|
Repository Staff Only: item control page