Wang, Yuanting (2010)
M.Phil. thesis, University of Birmingham.
This dissertation aims to explore the meaning of 孝 (xiao): an important Chinese traditional concept originated from Confucian morality. By investigating three different discourses across time and languages, based on the authentic language data drawn from two ancient Confucian texts, the Chinese Internet Corpus and the Bank of English, the meaning of 孝 as a social phenomenon in different time and languages is extracted. This dissertation also focuses on the translation study of 孝. From the perspective of corpus linguistics, through different meanings and ideologies revealed from different translations, I hope to discover, to what extent, translators’ translation purposes and strategies influence the translation effect. Based on the research from the perspective of corpus linguistics, I find 孝 in ancient Chinese refers to a complicated relationship in male-dominated feudal society, while 孝 in modern Chinese has narrowed its range of meaning and no gender bias is in connection with 孝. Furthermore, all the translations of 孝 had lost its sense of meaning addressing relationship to superiors.
This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder.
Repository Staff Only: item control page